第1768章 生如夏花-《重生明星音乐家》


    第(2/3)页

    “海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”

    ”Do    not    seat    your    love    upon    a    precipice    because    it    is    high.

    不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。”

    “That    I    exist    is    a    perpetual    surprise    which    is    life.

    我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。”

    “Man    is    a    born    child,    his    power    is    the    power    of    growth.

    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。”

    “The    trees    e    up    to    my    window    like    the    yearning    voice    of    the    dumb    earth.

    绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。”

    “You    smiled    and    talked    to    me    of    nothing    and    I    felt    that    for    this    I    had    been    waiting    long.

    你微微地笑着,不和我说什么。打我觉得,为此我已等了几个世纪。”

    “The    fish    in    the    water    is    silent,    the    animal    on    the    earth    is    noisy,    the    bird    in    the    air    is    singing.    But    Man    has    in    hibsp;of    the    sea,    the    noise    of    the    earth    and    the    bsp;of    the    air.

    水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。”

    “The    world    rushes    on    over    the    strings    of    the    lingering    heart    making    the    bsp;of    sadness.

    世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”

    “We    e    nearest    to    the    great    when    we    are    great    in    humility.

    当我们最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。”

    最后一句,更像是秦放歌自己内心的表白,谦卑和伟大!

    他念诗的速度不快,也给了围观姑娘们足够的思考时间,这些诗句本来也不是特别复杂,短小简明,但却富有深意。也是值得她们回去仔细品味的存在,当然,里面也是有“飞鸟与鱼”的存在。

    但并没有继续纠结飞鸟和鱼关系,而是讲,人类作为“万物之灵”是兼具鱼和飞鸟,还有地上野兽的特点。

    听他读完这些诗句之后,李若离叶秀玲她们对他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。

    但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装X下去。

    然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。

    秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是网友集体创作的。

    因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“Let    life    be    beautiful    like    summer    flowers    And    Death    like    autuves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

    但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界上最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品就行,他自己也是极其喜欢的。

    原版的英文他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英文版,然后再中文版。

    这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌比较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有就是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!

    姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。

    他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英文版,然后再是中文版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。

    当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌就把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英文的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐中的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进行沟通。

    等秦放歌唱到第二遍中文版的时候,这整首美丽动人的诗篇,也完整的呈现在了她们面前,让她们为之倾倒和感动。

    “生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦”

    “我听见回声,来自山谷和心间

    以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

    不断地重复决绝,又重复幸福

    终有绿洲摇曳在沙漠”
    第(2/3)页